20-06-07 21:41
الشاعرة الإيرانية زيبا كرباسي 3
- ترجمة وفاء عبدالرزاق
زيبا كرباسي ، شاعرة من اهم الشاعرات الإيرانيات الشابات ، لها إيقاعها
الخاص ولغتها الخاصة وصورها المتميزة اضافة الى افكارها ورؤاها التي
تضيف الى القصيدة بعدا حداثويا ، كما انها تتصف بوضوحها ومجانيتها في
ذات الوقت ، فهي شاعرة تختصر كل الأشياء بكينونتها وهذيانها الشعري لذا
نجدها غزية الانتاج رغم حداثة سنها.
لها مساهمات عديدة في الصحف والمواقع الألكترونية اللندنية محل اقامتها
، إضافة الى مساهماتها في المنابر الثقافية الفرنسية والألمانية.
هي كالمهرة المتمردة في لغتها وحقيقتها كأنثى ، عرفتها كإنسانة وكشاعرة
لها من الحس المرهف ما يجعلها تستشف الشعر ولو بلغة غير لغتها وإن لم
تفهمها . وأخيراً ، زيبا كرباسي شاعرة في كل شيء حتى في علاقاتها مع
الاشياء .
( توء )
هـه ، هـه جنـّة
متى ؟
أين ؟
كيف ؟
أين هيَ؟
دع عنكَ أمرها
لأنها هنا
بيني وبيني
تعال هنا .
( العنوان من الصعب كتابته لان الشاعرة اوضحت على ان حين نقول توء يعني
نرفض شيئا وننطق الكلمة كحرف التاء بين اللسان ومقدمة الأسنان ، وكم
جربنا مرارا ترجمة او كتابة كلمة توء )
( حريق )
نظرتـُكَ حريقٌ
قـُبلتـُكَ حريقٌ
احتضانـُكَ حريقٌ في حريق
لكن كذبتكَ
احتراقُ الحريق
ماذا تسمي هذا؟
( عادة )
كيف تتنفس تلك الدائرة
وسط البحر ؟
أين يذهب اللون الأزرق؟
أين يذهب الماء ؟
( آهاتي )
آهة رقم 46
أعرفُ أين الحقيقة
شجرة الكرسمس
هي الشاهدة لي
عما يحدث من غرابة فجـّة
هي الوحيدة الشاهدة
انا وهو
غرباء عن الفصول
لذا..
سنبقى الأخضر الدائم .
( آهة رقم 47 )
كيف تميع هذه الشمعة
التي لا تعرف الشمس ؟
( كولاج رقم 6 )
الشعور ، كلمة بفم القصيدة ...
هذا القميص لا يتوافق وهذه التنـّورة
تنـّورة لا تتناسب والشال
شالٌ بعيد عن الحذاء
حذاءُ لا يتشابه والجوراب
جورابٌ ليس له علاقة بهذا الشَعر
هذا الشَعرليس له صلة بهذه البشَرة
بشرةٌ كأنها لا تعرف النظرة
تلك النظرة لا تتواءم وعينها
بينما العين لاتذهب عميقاً في هذا الوجه
اللون المفقود
اللون المفقود
الكلمة التي لا تتفجر بين السطور
التي تساقطت من الصفحة
الشعور يتلظى من أي شيء
يتناسب مع أي شيء
مثلي في النفََس الواحد أعرف
أني بدونك لن أتنفس ثانية
... قطرة واحدة من المطر تسبح لؤلؤة
إعرف هذا .